Loanwords: Foreign Words Adopted into Chines‪e‬

汉语的外来词都有哪些?

SUBSCRIBE MANDARINPOD ON APPLE PODCASTS, SPOTIFY, OR WHEREVER YOU LISTEN.

Episode Description

Have you ever wondered why foreign words in Chinese aren’t pronounced like they are in English? In Korean and Japanese, a loanword’s original pronunciation is preserved. While in Chinese, not every loanword is adopted according to its original pronunciation.

A loanword is a word adopted from a foreign language. On this episode of MandarinPod, we will not only be discussing why some loanwords aren't directly translated according to pronunciation into Chinese, but also the four main methods used in translating foreign words.

Podcast Transcript

从外国或本国其他民族语言中吸收到的词汇叫外来语词,简称“外来词”或“借词”。19世纪以来,特别是改革开放以后,大量的外来词被吸收到汉语词汇。比如:“托福(TOEFL)、艾滋病(AIDS)、迷你(mini)”。

还有一些直接带有英语字母的外来词,如“DVD机 这里的机是机器的机比如:手机、电机、司机、卡拉OK、T恤”等等。

汉语不以外语的读音直接翻译到中文主要有两个原因。第一个是汉语作为一种只能用表意文字书写的语言,就没有办法拼写复杂的外语词汇。 还有呢,读者初次看到某种外来词的时候,只凭着表音而没有表义会很难理解。

虽然汉语有许多外来词是按照原词的发音翻译,但是它并不能被使用主要的手段。尤其是是对于概念和抽象词。大部分音译是翻译许多中国接触西方文化才有的东西比如:巧克力、盘尼西林、奥林匹克。

第二个原因是中国人心理上的接受。汉语是表音又表义的语言,就是说汉字代表读音和意义。这会给翻译外来词带来很大的挑战,但同时也会让音译丰富精彩。在音译词中比较成功的例子有:可口可乐、基因、模特儿。这些的翻译都抓到了中国人对语言的审美心理,在选用作为音译符号的汉字时,会用那些接近原借词所指事的物或概念,而读者从音译词字面意义上看,很快能知道原借词的意思,而且还能产生一种美感,让这些词很快被人们接受。

如果译词只抓住语音相似的特征而忽略不同字给人们带来的不同感受,那么这个事物不会被中国人xishou。比如说可口可乐在中国所有人都会喝。可口可乐四个字生动地暗示出了产品给消费者带来的感受——好喝、清爽、快乐。这就把本来没有具体定义的词有声有色。可口可乐最初的翻译是:蝌蝌啃蜡,这完全听起来不像要喝的东西!

在中国如果牌子的名字不好听,估计无法在中国市场长盛不衰。因此音译要附合中国人的审美观,尽力选用一些吉利的好字。

我们现在谈汉语外来词能分成的几种类型。现代汉语吸收外来词的方式,一般认为有音译和意译这两种。  音译是根据原词的读音,用汉语的词对译构成新词,如“咖啡、沙发、逻辑”等。意译是根据原词的意义,用汉语自己的词汇材料和构词方式创造新词,如“足球、快餐、电子邮件”等。

按照吸收外来词的具体方式,现代汉语中的外来词一般可以分为四个类型:

  • 第一个类型是纯粹音译。指的是完全按照原词的语音形式翻译成汉语的词,如:“克隆(clone)、、拷贝(copy)、尼龙(nylon)”等。

  • 第二个类型是音译加意译。意思是有音译成分又有意译成分,它还包括三个小类:

    • 1. 音义兼顾。指翻译过来的这些词的声音和原词很接近,同时各个音节又表示和原词的意义有相关的内容,如:“香波(shampoo)、托福(TOEFL)、俱乐部(club)、维他命(vitamin)、可口可乐(Coca-Cola)、模特儿(model).

    • 2. 半音译半意译。是把一个词分成两部分,一部分音译,一部分意译,比如“绿卡(Green-card)、新西兰(New Zealand)、冰淇淋(ice-cream)、华尔街(Wall street)”.

    • 3. 音译加表意语素,是用音译的方法把原词翻译到汉语,再加上一个原词所没有的表示事物类属的语素,如“啤酒(beer)、卡片(card) 卡是card的音译片是指单一的纸、爵士乐(Jazz)爵士是jazz的音译,乐是音乐、葛蕾舞(ballet)芭蕾是ballet的音译舞是舞蹈、比萨饼(pizza)比萨是pizza的音译饼是它的形状,因为它像一块很大的饼干!高尔夫球(golf)” 高尔夫是golf的音译,然后球是指它属于运动,还能取的例子有篮球、羽毛球、乒乓球。

  • 第三个类型是借形或汉外混用。一部分直接借用外语文字形式例如:“T恤(T-shirt)”,;“X光(X-ray)”;“卡拉OK”。

汉语中有一批来自日语的外来词,所以它可以被分为一个独立的类型。从1868年日本明治维新以后,日语接触到了西方文化和科技技术。所以大量的西方概念和科技被翻译吸收到日语。在翻译这些外语词的时候,日本人一般是用汉字构造一个新词表示原词的意思,但还保持用日语的读音。20世纪初日语这类外来词开始大量进入汉语。

由于日本人在翻译欧美名词术语的时候用的是汉字,所以汉语可以很方便地借用而不用另外翻译,但借过来的只是词形和意义,还会按照汉语的读音。

这些来自日语的外来词大概有两种情况:一,是日语利用古汉语原有的词语意译欧美词语,像“分析” ,古汉语中表示“分开”的意思,日语借用这个词语翻译英语中的analysis的意思,现代汉语“分析”也用这一个意思。这样的例子还有“封建、文学、法则、博物馆、法人、具体”等。二是日语利用汉字构造一个新词意译外语词,比如:“干部、错觉、概念、否定。”

我还要跟大家分享我个人学习汉语外来词的经验。我最初一直觉得学习汉语的外来词非常好玩儿。

也许你们有时候对某些词的翻译感到很困惑。比如为什么马拉松就听起来像英语的marathon, 但是 electric brain 是 computer 的翻译?我在北大的现代汉语课才了解到为什么外来词会用不同的翻译方式。其实汉语的外来词展示了中文的色彩。

虽然碰到一个没学过的外来词,有一些像音译加意义的词或借形词可以很容易猜出它的意思。比如:霓虹灯,我可能不太了解霓虹是什么但是能了解到它因为有灯字就和灯光有关。不过也有一些外来词是猜不了它的意思比如:网络,网是用绳线捕鱼的器具,而络是网状的东西。所以一看这个词很难理解为internet,读音也不像, 所以抽象的外来词大多数是翻译概念。也有一些词是没想到是外来词,比如尴尬还有幽默!这些词是从香港吸收的,作为殖民地它接触到的英语词比大陆更早一些。

那么学习外来词有什么技巧呢?我觉得学会外来词的好方法是用想象力来背词。你要先了解词义,然后在脑海里可以画出词所指的事物或概念,因为外来词会激发联想,比如:电话。用电机跟别人会话。

Credits

  • Podcast: MandarinPod (中文特高级)

  • Episode language: Chinese

  • Host: Kathya Avila

  • Tech Producer: Emily Charash

  • Produced by Sishu Mandarin